“Profusioni” di Anna Bertini a Monaco, 23 giugno 2016

Giu 20, 2016 by

Profusioni germania

La vita di Anna Bertini si divide tra Fauglia, ameno borgo in provincia di Pisa, e Monaco di Baviera, città dove vive quando non è in Toscana. E qui giovedì 23 giugno 2016 presso l’Einewelthaus Anna incontrerà amici ed estimatori della sua poesia foriera di sonorità italiane così apprezzate all’estero. Perché la poesia ci fa concittadini del mondo.

scheda libro

 

Traduzioni di Angelica Bahlke

 

Gelöste Bande

My love wears forbidden colours
My life believes
My loves wears forbidden colours
My life believes in you once again.
Sakamoto, Forbidden Colours
(aus Merry Christmas Mr Lawrence)

Nichts kann ich aus Pflichtgefühl tun
es misslingt mir
ich muss ihm folgen
dem Takt der Zufälligkeit
dem Tanz des Gedankens
muss den Faden verlieren
ihn zufällig wiederfinden
nichts kann ich ordnungsgemäß tun
es missrät mir
ich muss mich verlieren
im Läuten des Telefons
im Flüchten des Eichhörnchens
in einem Buch
oder nur
in des Wassers Dampf
der aufsteigt
von der Oberfläche des Blatts
dem versunkenen Antlitz des Sees
nichts kann ich tun, ohne sie zu brechen
die Abfolgen
ich schnüre sie mit einem Band
doch sie lösen sich
wie der Geliebten Haar
wie des Fohlens Lauf
wie des Geheimnis’ Schwur.

Lacci sciolti

Non so fare le cose per dovere
mi vengono male
devo seguire
il battito della casualità
il ballo del pensiero
devo perdere il filo
ritrovarlo per caso
non so fare le cose in ordine
mi vengono storte
devo perdermi
nel suono del telefono
nella fuga dello scoiattolo
in un libro
o solo
nel vapore acqueo
che sale
dalla pagina della foglia
dalla faccia assorta del lago
non so fare le cose senza rompere
le sequenze
le lego con lo spago
ma si sciolgono
come i capelli dell’amante
come la corsa dei puledri
come il giuramento sui segreti.

 

**

Valse Nu

So eine Liebe habe ich gehabt
Alles, alles in den Händen
Verschwitzt, zitternd
stets zu den Sinnen mit der Seele sprechend
und zu der Seele mit den Sinnen
nackt, niemals obszön, heilig, umfassend
so eine Liebe, die nicht beginnt
sondern ausbricht
die nie endet, nur
nie ist sie gleich.
So eine Liebe habe ich gehabt
in der nichts schien umsonst
unpassend oder untersagt
die keine Minute vergeuden
die stundenlang warten konnte
und im Ausharren niemals erlosch
all das habe ich gehabt
und so hatte ich alles, alles.

Ich bin reich, auch jetzt
da er gegangen ist
es rauscht seine Haut in Erinnerung, auf meiner
es klingt die Melodie seiner Stimme
in meinem Kopf
und lädt mich noch immer ein
zu feiern dennich kannte eine Liebe wie die meine.

 

Valse Nu

Un amore così ho avuto
Tutto, tutto nelle mani
Sudato, tremare
Sempre ai sensi dell’anima parlando con
E l’anima con i sensi
Nudo osceno, mai pienamente, Santo.
Così, un amore che non inizia
Ma scoppia
Il solo che non finisce mai
Non è mai uguale.

Un amore così ho avuto
Nella niente sembrava per niente
Inadeguate o vietato
Non sprecare un minuto
Poteva aspettare per ore e ore di fila
E non è mai venuta meno nel perseverare
Tutto ciò che ho avuto
E così ho avuto tutto, tutto.

Sono ricco, anche ora
Perché lui è andato via.
E ‘ un ricordo della sua pelle, sul mio
Suona la melodia della sua voce
Nella mia testa
E mi invita ancora un
Festeggiare perché
Ho conosciuto un amore come il mio.

Related Posts

Tags

Share This